Đêm Thánh Vô Cùng hay Đêm Yên Lặng (tiếng Đức: “Stille Nacht”; tiếng Anh: “Silent Night”) là một trong những ca khúc Giáng sinh nổi tiếng, với phần lời gốc do linh mục Joseph Mohr viết bằng tiếng Đức và phần giai điệu do nghệ sĩ organ Franz Xaver Gruber sáng tác năm 1818, cả hai đều là người Áo. Phiên bản đang được sử dụng rộng rãi ngày nay có đôi chút khác biệt với nguyên bản của Gruber. Ca khúc này đã được UNESCO công nhận là kiệt tác truyền khẩu và phi vật thể nhân loại vào tháng 03 năm 2011.
Đêm Thánh vô cùng được sáng tác hoàn tất vào ngày 25 tháng 12 năm 1818 và được trình diễn lần đầu tại Nhà thờ Thánh Nicôla (Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc nước Áo. Linh mục Mohr viết lời cho bài hát từ năm 1816, nhưng mãi đến đêm vọng Lễ Giáng Sinh năm 1818 mới tìm gặp nghệ sĩ Gruber để nhờ soạn phần giai điệu cũng như phần phối âm cho đàn ghita. Có lẽ linh mục Mohr muốn có một ca khúc Giáng Sinh mới dành cho Thánh lễ nửa đêm Giáng Sinh, nhưng đàn phong cầm của nhà thờ đã bị hỏng. Lúc đầu, Gruber không đồng ý với đề nghị của Mohr vì e rằng giáo dân đến dự lễ sẽ không thích loại âm nhạc được trình bày với đàn ghita, bởi lẽ lúc đó quy chế về nhạc cụ trình diễn thánh ca phải là phong cầm. Nhưng vì không còn sự lựa chọn nào khác, Gruber phải chấp nhận và bắt tay vào việc. Chỉ trong vài giờ đồng hồ, phần nhạc của ca khúc được hoàn tất. Lúc đầu, người dự lễ tỏ ra kinh ngạc khi nghe ca khúc được trình bày với đàn ghita, nhưng chẳng bao lâu mọi người bị mê hoặc bởi giai điệu ngọt ngào của bài hát.
Từ đầu thập niên 1900, Nhà thờ Thánh Nicôla bị lũ lụt tàn phá, thị trấn được dời lên một nơi an toàn hơn ở thượng nguồn dòng sông, một ngôi nhà thờ mới được xây dựng bên cạnh một chiếc cầu. Một nhà nguyện nhỏ gọi là Stille-Nacht-Gedächtniskapelle (Nhà nguyện Tưởng nhớ Ca khúc Đêm Yên Lặng) được dựng lên ngay tại địa điểm của ngôi nhà thờ cũ bị phá hủy, và ngôi nhà kế cận được biến thành nhà bảo tàng, quanh năm thu hút du khách đến từ khắp nơi trên thế giới, nhưng đông nhất vẫn là trong tháng 12.
Khảo cứu
Trên trang stillenacht.at, các nhà nghiên cứu ước tính có khoảng 7 bản viết tay của Gruber và duy nhất 1 bản viết tay của Mohr được tìm thấy. Tuy nhiên, đến thời điểm hiện tại, các bản: Gruber Autograph II, V, VII và Mohr Autograph vẫn còn được lưu lại, ngoài ra đã bị thất lạc vì nhiều lý do khác nhau.
Chuyển ngữ
Năm 1859, John Freeman Young (Giám mục Giáo phận Florida, Hoa Kỳ) cho ra đời bản dịch tiếng Anh của ca khúc, và nó trở thành bản được nhiều người biết đến nhất hiện nay. Nói chung, các phiên bản hiện nay có giai điệu được sử dụng thường là chậm, theo lối hát ru, có một chút khác biệt so với bản nguyên gốc của Gruber (đặc biệt là ở các dòng cuối cùng) có tiết tấu linh hoạt, gần như nhạc khiêu vũ. Ngày nay, lời và giai điệu ca khúc đã được đưa vào phạm vi công cộng của điều luật tác quyền.
Ca khúc vẫn thường được trình diễn không cần nhạc đệm theo lối acappella. Mặc dù được sáng tác bởi hai tín hữu Công giáo, bài hát cũng có một vị trí đặc biệt trong các nhà thờ thuộc Giáo hội Luther. Người ta tin rằng Đêm Thánh vô cùng đã được dịch ra hơn 140 ngôn ngữ trên khắp thế giới, và là một trong những bài hát được yêu thích nhất mọi thời đại.
Trong ngày hưu chiến đêm Giáng sinh năm 1914 trong Chiến tranh thế giới thứ I, Đêm Thánh vô cùng đã từng được hát cùng một lúc bằng 3 thứ tiếng: Pháp, Anh và Đức, vì đây là thánh ca mà các binh sĩ của cả hai bên cuộc chiến đều biết.
– Bài viết: Đêm thánh vô cùng
– Nguồn tin: Wikipedia
– Đường dẫn: https://vi.wikipedia.org/
– Thời gian khai thác: 2021.11.23 22:47 VST
Bản gốc tiếng Đức
- Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! O wie lacht Lieb´ aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund`. Jesus in deiner Geburt! Jesus in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß, Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: Jesus der Retter ist da! Jesus der Retter ist da!
Dịch nghĩa tiếng Anh
- Silent night! Holy night!
All are sleeping, alone and awake
Only the intimate holy pair,
Lovely boy with curly hair,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace! - Silent night! Holy night!
Son of God, O how he laughs
Love from your divine mouth,
Then it hits us – the hour of salvation.
Jesus at your birth!
Jesus at your birth! - Silent night! Holy night!
Which brought salvation to the world,
From Heaven’s golden heights,
Mercy’s abundance was made visible to us:
Jesus in human form,
Jesus in human form. - Silent night! Holy night!
Where on this day all power
of fatherly love poured forth
And like a brother lovingly embraced
Jesus the peoples of the world,
Jesus the peoples of the world. - Silent night! Holy night!
Already long ago planned for us,
When the Lord frees from wrath
Since the beginning of ancient times
A salvation promised for the whole world.
A salvation promised for the whole world. - Silent night! Holy night!
To shepherds it was first made known
By the angel, Alleluia;
Sounding forth loudly far and near:
Jesus the Savior is here!
Jesus the Savior is here!
Silent Night – John Freeman Young (1859)
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born
Silent night, holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth
Đêm Thánh vô cùng – Hùng Lân
Ðêm Thánh vô cùng
giây phút tưng bừng
đất với trời se chữ Ðồng
đêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
ơn châu báu không bờ bến
biết tìm kiếm của chi đền
Tinh tú trên trời
sông núi trên đời
với thánh thần mau kết lời
cao sao hóa công đã khéo an bài
sai con hiến thân mong cứu nhân loại
hang chiên máng rêu tạm trú
bốn bề tuyết sương mịt mù
Ðêm Thánh vô cùng
giây phút tưng bừng
đất với trời se chữ Ðồng
đêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
ơn châu báu không bờ bến
biết tìm kiếm của chi đền
Ôi Chúa thiên đàng
cam nếm cơ hàn
nhấp chén phiền vương phong trần
than ôi Chúa thương người đến quên mình
bơ vơ chốn quê nhà lúc sinh thành
ai đang sống trong lạc thú
nhớ rằng Chúa đang đền bù ..
Đêm Thánh vô cùng – Nguyễn Văn Đông
Đêm thánh vô cùng
đây phút tưng bừng
khắp thế gian hát kinh mừng:
“Đêm Đông giá, Chúa sinh ra chốn hang lừa
Đêm Đông giá, Chúa sinh ra cứu nhân loại”
Ôi! Đêm Thánh bao tình thương mến,
tấu khúc nhạc dâng Đêm Vô Cùng
(Ôi đêm Thánh bao đàn Chiên Chúa,
xướng khúc nhạc dâng Đêm Vô Cùng) ..